MILLI、初のタイ人ソロアーティストとしてコーチェラでパフォーマンス!日本でタイ語のスラング「ワタナベアイコ」が話題に
2022/04/20
2022年4月17日、アメリカ・カリフォルニア州で行われた音楽フェス「コーチェラ 2022」にて初のタイ人のソロアーティストとしてパフォーマンスをしました。
タイ人初のコーチェラ出演アーティストは、2019年にBLACKPINKのメンバーとしてLISAがパフォーマンスしています。
MILLIはメインステージの「88rising's HEAD IN THE CLOUDS FOREVER」にてパフォーマンスをしました。
「88rising」は、自分が初めて知った頃はアジア系のHIPHOPアーティストを集めた音楽レーベル的な集団との認識だったんですが、現在はレーベル的な立ち位置から進化して、HIPHOP色が濃いめのアジアのカルチャーシーンを世界中に発信する総合メディアカンパニーといった感じでしょうか。
そして、その「88rising」が今回のコーチェラで、MILLI(タイ)、宇多田ヒカル(日本)、CL(韓国)、GOT7のジャクソン・ワン(中国)、リッチ・ブライアン(インドネシア)などのアジアのアーティストを集めてコーチェラにて「88rising's HEAD IN THE CLOUDS FOREVER」というステージをプロデュースしたみたいです。
MILLI コーチェラ セットリスト
1. Lazy Susan Freestyle
2. Mirror Mirror
3. Sudpang!
4. Mango Sticky Rice
タイでMILLIのパフォーマンスがトレンドに
MILLIがパーフォーマンスした時、タイでは朝の8時45分頃でしたがコーチェラのパフォーマンスは話題になりハッシュタグ「#MILLILiveatCoachella」がTwitterトレンドに。100万件以上の関連ツイートがあったそうです。
約6分間のパーフォーマンスの最後にコーチェラにて初披露となった新曲「Mango Sticky Rice」ではカオニャオ・マムアン - ข้าวเหนียวมะม่วง(日本での一般的な名称はマンゴーライス)を食べるパフォーマンスをしたことでハッシュタグ「#khanonieomamuang」もTwitterトレンドになったそうです。
その他にタイでは、冒頭にパフォーマンスしたLazy Susanという曲のトラックでフリースタイルした下記のリリックが話題になったそうです。
“Thailand so hot, One thing I didn’t ride an elephant, เสาไฟกินรีต้นละแสนละซี้ รถไฟไทยสมัย ร.5 ใช้มาแล้ว 120 ปี”
https://www.dailynews.co.th/news/963563/
私が分かる範囲で解説すると、
「One thing I didn’t ride an elephant」
”ひとこと言っていい?私がタイ人だからって象には乗ったことないよ”って感じですかね。日本=忍者、タイ=象みたいな古いイメージを持たないでってメッセージだったんですかね。
「เสาไฟกินรีต้นละแสนละซี้ รถไฟไทยสมัย ร.5 ใช้มาแล้ว 120 ปี」
「誰も通らないような道に多額の予算を掛けて街路灯を建て、タイ国有鉄道120年前から使い続けてる」って感じの意味合いで社会を風刺したリリックになってるのかなと思います。
引用した記事にはありませんが、タイ国有鉄道のことをラップしたあとに「Oh, vintage I like it vintage」とラップしてるんですが、タイ国有鉄道を知っている方はニヤリとしちゃうリリックだと思います。
ちなみに、どんなところに街路灯を建てたか気になる方はGoogle画像検索のリンクを貼っておきますのでよかったらどうぞ。Google画像検索「สาไฟกินรี」
MILLIはタイ人ラッパー
タイのラップオーディション番組「THE RAPPER2」に出演し注目を集めデビュー。代表的な曲に「パック・ゴーン(พักก่อน)」、「スット・パン (สุดปัง)」などがある。「YUPP!」所属アーティスト。
「YUPP!」は、HIPHOPメディア「RAP IS NOW」とプロデューサー「NINO」の共同プロジェクト。
MILLIのプロフィール
アーティスト名:MILLI(ミリー)※Millimeterが由来
本名:ダヌパー・カナーティラクン(ดนุภา คณาธีรกุล)
生年月日:2002年11月13日
出身地:バンコク(家族はスラータニー県出身)
高校2年生からラップを始め、NICKI MINAJやCardi Bに影響を受ける
Instagram(@phuckitol)
Facebook(MILLI)
TilTok(@milliyormlenlaew)
Youtube(YUPP!)
参照URL:wikipedia(มิลลิ (แร็ปเปอร์))
その他の経歴は、下記の日本の記事が的確にMILLIを紹介しているので引用させていただきます。
MILLIは2019年にタイのオーディション番組「THE RAPPER2」に出演し、国内で注目されたラッパーの1人。番組ではラップバトルを行い、勝った人が次のステージへ進められる仕組み。MILLIは途中で敗退してしまうものの、審査員であるタイの超人気ラッパーF.HEROが1回限りの権利を使い、復活させたことで、MILIIはファイナルステージまで出演。その実力を発揮した。番組終了後も、彼女はヒット作品を連発。また、昨年High Cloud EntertainmentからF.HERO x MILLI Ft. Changbin of Stray Kidsのコラボ作品「Mirror Mirror」が世界Billboard 19位となり、さらに世界中で注目を集めた。日本ではCHET Asiaから独占配信をしている。
タイ注目ラッパー「MILLI」が米国最大級の音楽フェス「コーチェラ」に初出演し、大ヒット作「Mirror Mirror」を披露。日本からは宇多田ヒカルが参加。
MILLIのMVを紹介
紹介する3曲の他にもソロ名義の曲や客演名義のMVが数多くあります。記事の最後にMILLIのSpotifyのプレイリストを記載しておきます。
パック・ゴーン(พักก่อน)
MILLIのデビュー曲、現在MVは約9,000万回再生(2022年4月19日現在)。
この曲は、タイ語(タイ標準語)の他に「ルー語(ภาษาลู)」というタイのLGBTコミュニティで使用される言葉、タイ東北部で使用される地方語、そして英語で構成されているリリックになっています。
MVには英語字幕がついています。
スット・パン (สุดปัง)
この曲のリリックには、タイで使用されているタイの標準語を含めた4言語(北部、東北部、中央部、南部)とパック・ゴーンでも使われている「ルー語」、英語で構成されています。日本で関心を集めた「ワタナベアイコ」はこの曲で使われています。
ワタナベアイコの他にもアリガトウを使っているので日本語も入れるなら、この曲は7つの言葉で構成されています。
こちらのMVにも英語字幕がついています。
Just Being Friendly
最近のタイで人気と勢いがあるポップス系バンド「Tilly Birds」とMILLIがコラボしたMV。現在MVは約1億3,000万回再生(2022年4月19日現在)。
2021年に個人的に一番聴いた曲です。密かに恋している友達と一線を超えられない葛藤を描いた歌詞になっています。
日本では「ワタナベアイコ」が話題に
タイでは、MILLIがコーチェラで初のタイ人ソロアーティストとしてパフォーマンスをしたことやマンゴーライスを食べたことが話題になったのですが日本では違ったアングルで日本人の方たちに話題になりました。
「88rising's HEAD IN THE CLOUDS FOREVER」ではMILLIのパフォーマンスのあとに宇多田ヒカルさんのパフォーマンスが控えていたので多くの日本人の方が宇多田ヒカルさんのパフォーマンスを見るために待っていたと思います。もしくは88risingやK-POPが好きな日本人の方も見ていたのかもしれません。
そんな状況でMILLIが「スット・パン (สุดปัง)」をパフォーマンスしたので「あれ?今、日本人の名前言わなかった?」、「ワタナベアイコ?」となったんだと思います。
私も初めて「スット・パン (สุดปัง)」のMVを見たときは「ワタナベアイコ?」ってなったので想像はできます。
そして、気になった日本人の方がTwitterやGoogleで「ワタナベアイコ」を検索したんだと思います。
検索した方の中に以前に当ブログで書いた
もしくは、私が初めて「スット・パン (สุดปัง)」のMVを見たときのツイート
タイYoutube急上昇2位
— タイおん (@Thaion_net) August 18, 2020
MILLIの新曲MV「スット・パン」
英訳は「Super Bang」
「トゥイイェー ワタナベアイコ」って歌詞が出てくるんですがタイLGBTスラングで「死以上の死」という意味らしい、日本語スラングにするなら「秒でキュン死」ですかね🤔
MILLI - สุดปัง
👉 https://t.co/86VVjAeIWt pic.twitter.com/3X9Cgnnf4A
このどちらかの記事かツイートに行き着いたんだと思います。
そして、「ワタナベアイコ」について調べた当ブログ記事のスクショを引用して頂いた下記のツイートが、いいね数約1万以上に。
宇多田ヒカル待機でコーチェラ観てたら他のアーティストが急に「ワタナベアイコ、アリガトウ」って歌ってて気になって調べたらタイで「ヤバイ」的な意味のスラングらしくて実在の人物ではなかった面白い pic.twitter.com/H0n4rjDs57
— でぃおりか (@Dio_rika) April 17, 2022
Twitterまとめメディアの「Togetter」にもワタナベアイコ関連のまとめツイートがアップされました。
『ワタナベアイコ』歌詞に出てきてびっくりした"日本の名前っぽい言葉"を調べたらタイ語のスラングだった「誰?と思って聞いてた」
その結果、当ブログは。。。
MILLIがコーチェラで「スット・パン (สุดปัง)」をパフォーマンスしたことや「ワタナベアイコ」が気になって検索やツイートなどをして頂いた日本人の方々のお陰で当ブログの「ワタナベアイコ」について書いた記事は4月17日だけで日頃のアクセス数の10倍以上のページビューになり「スット・パン (สุดปัง)」のMVを見たときのツイートはインプレッション数は12,000以上となりました。
一方、タイでは「日本人がワタナベアイコで盛り上がってるらしい」で2万件以上のリツート
まずは、こちらのタイ語のツイートを紹介します。
ปรากฎการณ์ใหม่ของน้อง Milli คือแนะนำแสลง "ตุ่ยเย่ วาตานาเบ้ ไอโกะ" ให้ชาวญี่ปุ่นได้รู้และงุนงงไปอีกว่ามันคืออิหยังวะ!? มันแปลว่ายาไบ้เหรอ!? WHY!!?
— Tsundoku1号:Living a lie (@Lazy_and_lame) April 17, 2022
เออ...ฉันเองก็เพิ่งรู้ เป็นการเดินทางของคำแสลงที่ถือกำเนิดใหม่จากต้นฉบับญี่ปุ่นสู่ภาษาไทยแล้วก็วนกลับสู่ภาษาต้นกำเนิดอีกที... https://t.co/GCTRtmNo1e
このツイートは、いいね数1万の日本人の方のツイートを引用リツイートして”日本ではこんな事になっているよ”とタイ語で紹介したツイートになります。正確に日本語に訳す力がないのですが、なんとなく訳すなら。。。
MILLIの新たな現象を紹介、日本人が「トゥイイェー ワタナベアイコ」が日本語で「ヤバイ」という意味ということを知り混乱。日本語からタイ語になり元の日本語に戻るスラングの旅。
こんな感じのことをタイ語でツイートされていると思います。
で、こちらのツイート。現在(2022年4月19日)リツイート数が約2.2万、いいね数が約4,000になっています。
タイ人が「ワタナベアイコ」を説明していたツイートを見て安堵した
@lemonbiscuitsky
https://twitter.com/lemonbiscuitsky
返信先:@Lazy_and_lameさん
ขออนุญาตอธิบายค่ะ🤣 ตุยเย่มาจากตาย ใช้ในเชิง "(สิ่งนั้นดี/แย่)มากจนตายไปเลย" ex.อร่อยจนตุยเย่=อร่อยตาย5ไปเลย ส่วนวาตานาเบ้ไอโกะเป็นคำสร้อยเฉยๆไม่มีความหมายค่ะใส่มาเป็นอรรถรส 55555555 ดังนั้นในเนื้อเพลงมิลลิร้องว่า "สวยแบบตุยเย่ วาตานาเบ้ไอโกะ" = สวยมากสวยที่สุดสวยแบบจะตายยย
先程のタイ語のツイートに対してリプライで「トゥイイェー ワタナベアイコ」に詳しいタイ人の方が説明されているのが上記のツイートです。
なんとなく訳すなら
「トゥイイェー」は「ターイ」から来た言葉、例:死ぬまで美味しい。そしてワタナベアイコはただの装飾する言葉で意味はない。したがってMILLIの歌詞「スワイ ベープ トゥイイェー ワタナベアイコ」は「美しさは死んじゃうくらいとても美しい」と歌っています。
「ワタナベアイコ」に意味はなく装飾する言葉(คำสร้อย 直訳すると”ネックレス語”)だそう。
タイ語の装飾する言葉とは、段落や文の終わり、または詩の終わりに”音と意味の美しさの為もしくは終わりを示す為”に使用される言葉とのこと。
「意味はなく装飾する言葉」と説明されたのを見て
この当ブログの記事に”音の面白さを優先して新しい言葉を作っているのかなという印象”と書いてありますがあながち自分の感じた感覚は間違ってなかったなと思いました。
そして「トゥイイェー」
「トゥイイェー」は「ターイ」から来た言葉とのこと。「トゥイイェー」と「ターイ」は同じ意味ということでいいと思います。
タイ語の「ターイ」は日本語で「死ぬ」という意味。口語では「あら大変」、「すごい」、「おやおや」といった感嘆詞になります。
日本語でも口語ではびっくりした時などに「死ぬ、死ぬ、死ぬ」とか言ったりしますのでタイ語のニュアンスと似てるところもあるかと思います。
「ターイ」に「もう~した」という意味のタイ語「レーウ」という単語をつなげて「ターイ レーウ」にすると「もう死んだ」という意味になるのですが、口語だと「しまった!」という意味になります。
で、なにが言いたいかというと
日本語で「あら大変」、「すごい」、「おやおや」、「しまった!」この言葉を使うシチュエーションの時に「ヤバイ」を使っても意味合いは同じですよね。ってことなんです。
1万のいいね数のツイートの引用元が当ブログの記事で、多くの日本人の方たちにタイ語のスラング「ワタナベアイコ」が日本語で「ヤバイ」という意味で認識され、もし自分が解釈した意味が間違っていたら。。。と思っていたので、タイ人の方が説明された「ワタナベアイコ」のツイートを見て安堵しました。
参考文献:パスポート初級タイ語辞典 「ターイ(ตาย)」
最後に
コーチェラのMILLIのパフォーマンス、最高でした!
日本では「ワタナベアイコ」がタイ語のスラングでヤバイの意味だってことで話題になり、そしてタイでは日本人がタイ語のスラング「ワタナベアイコ」で盛り上がってるってことで話題になる。
色々な言語や言葉をリリックに入れるMILLIならではバズり方だったなと思います。
どれくらいの日本人の方が当ブログを経由してタイのラッパー「MILLI」を認知されたのか正確な数字はわかりません。少なく見積もっても1,000人くらいの日本人の方に新たに「MILLI」を知っていただけたんじゃないかと思います。
タイの音楽を知ってもらいたいと思って運営しているブログの管理人としては嬉しい限りです。
どうか、「ワタナベアイコ」だけではなくタイのラッパー「MILLI」も覚えていただけたら嬉しいです。