タイの若者に人気のバンド「POTATO」の最新曲「タオライ・マイチャム」
タイで不動の人気を誇るバンド「POTATO」。タイのドラマ「バープ・ラック(บาปรัก)」の挿入歌でもある2018年7月26日に発表された「タオライ・マイチャム(เท่าไหร่ไม่จำ)」の動画と歌詞の日本語訳を紹介します。
タイ語の能力が高くないのでタイ語歌詞の日本語訳を紹介することは、あまりないのですが、2018年9月3日に発売された「パスポート 初級タイ語辞典」という辞典を購入したので使い心地を試すために日本語訳を交えてPOTATOの簡単なプロフィールと「タオライ・マイチャム」の日本語訳を紹介したいと思います。
ちなみに、「バープ・ラック」を訳すなら「不幸な愛」、「タオライ・マイチャム」は「どんなことも覚えていない」といった感じでしょうか。
タイの人気バンド「POTATO」とは
バンド「POTATO」の紹介を。タイ人は「ポテトー」といった感じで発音します。
ポテト(タイ語表記:โปเตโต้、英語表記:POTATO)。エンタテインメント会社「グラミー」に所属するタイのロック・バンド。
現在、タイの若者達に絶大な人気を誇るバンド。何枚ものアルバムを発表している。
過去、ボーカルを担当していた「ピーチャニット・オンアーリー(ปีย์ชนิตถ์ อ้นอารี) ニックネーム:ピー(ปีย์)」が亡くなった時に、一度解散している。
「スワーティン・ワッタナウィトゥーコーン(สุวาทิน วัฒนวิทูกูร)ニックネーム:ボーム(บ๋อม)」は、「パッチャイ・パッディースースック(พัฒน์ชัย ภักดีสู่สุข) ニックネーム:パップ(ปั๊ป) 」をボーカルに加入させ新しいバンドを編成。現在まで多くのヒット曲を制作し発表している。
参照:Wikipedia「POTATO」
POTATOのファースト・アルバム「Potato」は、ピーとパップが5曲づつボーカルを担当している曲が収録されています。パップは現在もPOTATOのボーカルを担当しています。
ピーがボーカルの曲「レウ・マーク(เร็วมาก)」という曲だけSpotifyで聞けるのでご紹介します。2001年の曲です。今のPOTATOとはテイストが違いますね。
現在に至るまで何度かメンバーが入れ替わっていて、今のPOTATOのメンバー編成は、
ボーカル「パッチャイ・パッディースースック(พัฒน์ชัย ภักดีสู่สุข) ニックネーム:パップ(ปั๊ป) 」
ベース「ピヤワット・アヌクーン(ปิยวัฒน์ อนุกูร) ニックネーム:オーム(โอม)」
ドラム「カーン・アムスッパーン(กานต์ อ่ำสุพรรณ) ニックネーム:カーン(กานต์)」
ギター「ティカタット・タウィアーラヤクン(ทีฆทัศน์ ทวิอารยกุล)ニックネーム:チューハン(ชูหั่ง)」
View this post on Instagram
「タオライ・マイチャム(เท่าไหร่ไม่จำ)」の動画
曲名:タオライ・マイチャム(เท่าไหร่ไม่จำ)
アーティスト名:POTATO
「タオライ・マイチャム(เท่าไหร่ไม่จำ)」の日本語訳の歌詞
すべてのタイ語の単語を「パスポート 初級タイ語辞典」で調べて日本語に訳しています。
※一部、意訳もしています。
เคยเจ็บเคยเสียใจมาเท่าไหร่ ฉันลืมไปหมดแล้ว
痛い思い悲しい思いをどれだけしてきただろう 僕はもう忘れてしまったไม่เคยคิดโกหกเธอ ฉันพูดความจริง
君に嘘をつこうなんて考えたことがない 僕は真実を言うกี่คนที่ทำให้ฉันเสียใจ ฉันลืมไปหมดแล้ว
僕を悲しい思いに何人がさせただろう 僕はもう忘れてしまったฉันเองไม่คิดปิดบัง ปกปิดเธอ
僕は君を覆い隠し秘密にしようとは考えない** ขอให้เธอจงมั่นใจ เรื่องราวที่หวั่นไหว ไม่ต้องกลัวสิ่งใด จากนี้ไป
君が自信を持ってくれることを願う 心が揺れるような出来事 どんなことも恐れることはない ここから先*** แค่ฉันลืมตามาพบเธอ ที่เคยปวดร้าวและมีน้ำตา เท่าไหร่ก็ไม่จำ ไม่สำคัญ
僕の瞳には君だけが映っている 悲惨な経験や涙しても どんなことも覚えていない 些細なことだからแค่ฉันลืมตามาพบเธอ เหมือนแสงส่องทาง ที่ดูงดงาม เหมือนเป็นคำถาม ที่คำตอบก็คือเธอ
僕の瞳には君だけが映っている 美しく道を照らす光のように 問題の答えが「君」のように
「パスポート 初級タイ語辞典」に掲載されていない単語は一つもありませんでした。
単語が組み合わさって異なる意味になる言葉が豊富に掲載されているので、タイ語の歌詞の翻訳にはこの辞典は向いているかも知れません。
タイ人のYoutubeのコメントも訳してみました
リアルなタイ人のネットでの書き込みも、日本語に訳して見ました。評価順の上から5つのコメントです。
ตามมาจากละครบาปรัก😍😍😄
ドラマ「バープ・ラック」ようだทั้งหล่อทั้งเสียงดี กี่เพลงๆก้ไม่เคยทำให้ผิดหวัง❤❤❤❤❤
ハンサムだし声もいい どんな曲でもがっかりしたことがないทั้งเส้นเรื่องจาก MV ทั้งเนื้อหา ความหมายจากเพลง มันลงตัวมากเลย เหมาะกับละครจริงๆ #บาปรัก
MVのストーリー展開 全体の内容 曲の意味 これらが本当にドラマ「バープ・ラック」にピッタリ #「バープ・ラック」ไม่ว่า "คุณ" จะทำดีขนาดไหน แต่สุดท้าย "คนส่วนใหญ่" ก็จะเลือกมอง "สิ่งที่ไม่ดี" ในตัวคุณอยู่ดี / ถ้าทำดีกับใครแล้วเขาไม่อยากดีด้วยเราก็ไม่ควรทำต่อ "เหนื่อยก็พัก"
”あなた”は関係ない どんな良いことをしても 結局”ほとんど人”は あなた自身で”良くないもの”を選ぶ / 誰かと良いことを行ったとしても相手も良いことをしたかったとは限らない 我々も”疲れて休む”をすべきではない"ลืมไปเถอะบางอย่างก็ไม่น่าจดจำ"
忘れよう どんなものでも心に留めるべきじゃない
ネットスラング的な単語もなくYoutubeのコメント欄にしては、ちゃんとしたタイ語ばかりだったので、「パスポート 初級タイ語辞典」できっちり訳すことができました。
私のタイ語能力の限界もあり、若干あやしい翻訳もありますが。。。
「パスポート 初級タイ語辞典」の詳しい感想は、もう少し辞典を使ってみて後日、記事にまとめて書きたいと思います。