タイおん

タイおん - ちょっとだけタイが好きになるかもしれないブログ

謎のタイ語「ワタナベアイコ」について調べてみた

   


タイのエンタメなどを見てるとき、突然「ワタナベアイコ」って聞こえてきたことありませんか?

なんで突然、日本人の名前が出てくるの?って思いましたよね。

ということで、今回のブログでは謎のタイ語「ワタナベアイコ」について解説していきます。

意味だけ知りたい方は目次のあとに答えを書いています。

「ワタナベアイコ」とは

「ワタナベアイコ」を日本語に訳すなら「ヤバイ」ではないかなと思います。

タイで有名な日本人のワタナベアイコさんがいて~とか、タイで偉業を成し遂げた歴史上の日本人で~。。。とかではなく、「ワタナベアイコ」はタイ語のスラングです。

細かいことを言えば「トゥイイェー ワタナベアイコ(ตุยเย่ วาตานาเบ้ ไอโกะ)」を日本語に訳すなら「ヤバイ」です。

でも最近は、トゥイイェーを省略して「ワタナベアイコ」とだけ言っている動画も見たことありますのでワタナベアイコ=ヤバイでいいと思います。たぶん。

では、なぜ「ヤバイ」って意味にたどり着いたのか解説していきます。

ワタナベアイコとの出会い

まず、はじめにお断りしておきますが、

私のタイ語レベルは、タイ語のみでタイを旅行できるぐらいのレベルです。タイ語の読み書きはできますが、番組とかドラマを見ても80%~90%は何を言っているか分かりませんし、1月~12月をタイ語で書くことも言うこともできません。そのくらいのレベルの奴が解説してるって思って読んでください。

ですので、「ヤバイ」って意味ではない可能性もあります。私のレベルのタイ語能力で考えた結果、日本語に訳すなら「ヤバイ」が一番しっくり来るかなぁって感じです。もっといい日本語訳があったら是非教えて下さい!

出会いは、MILLIのMV「スット・パン(สุดปัง)」


「ワタナベアイコ」との出会いはMILLIのMV「สุดปัง (Sudpang!)」でした。MILLIはタイのHIPHOPアーティストです。MILLIの読み方は「ミリー」でいいと思います。

タイ人ぽく言うのなら「ミンリー」です。「ン」は、はっきり言わないで「ミnリー」って感じで発音するとタイ人ぽい発音になります。

で、このMVを見て、下記のツイートをしました。

このツイートで私は「トゥイイェー ワタナベアイコ」は「秒でキュン死」と訳してます。

なぜ「秒でキュン死」と訳したのか

この曲の歌詞の内容は、いかに自分は美しくイケているかを表現している自己賛美の歌詞です。HIPHOPぽく言うならFlexな歌詞ですかね。

「ワタナベアイコ」が出てくるタイ語の歌詞は、

สวยแบบ ตุยเย่ วาตานาเบะ ไอโกะ
ลุยตุย ลงพุง ลายตุย อาริกาโตะ

引用元:https://www.youtube.com/watch?v=bHbnedbt6G4

この部分の歌詞、意味わかりますか?

私は「スワイ・ベープ(สวยแบบ)」と「アリガト(อาริกาโตะ)」しか理解できませんでした。スワイは「美しい・きれいな」でベープは「形・スタイル」という意味です。

なので「スワイ・ベープ(สวยแบบ)」を直訳すると「美しさのタイプは~」って感じになり意訳すると「私の美しさは、トゥイイェー ワタナベアイコ」ってことなんですが「トゥイイェー」ってタイ語を知らないですし「ワタナベアイコ」って誰?と最初は思いました。

でも、MVにはありがたいことに英語字幕がついてました。

[Thai LGBT slang and japan]
My beauty, I can't even explain.
Drop Dead Gorgeous, Arigatou

引用元:https://www.youtube.com/watch?v=bHbnedbt6G4

太文字が「トゥイイェー ワタナベアイコ」の英語字幕の箇所です。「I can't even explain.」を訳すなら「私は説明できない」でしょうか。

引用部分をすべて訳すなら「私の美しさ、私でも説明できない。すごく魅力的、ありがとう。」でしょうか。

冒頭で「トゥイイェー ワタナベアイコ」はタイのスラングだと言いました。英語字幕にも「Thai LGBT slang」って書いてあります。

日本でもオネエ系の方がスラングを生み出したりしますがタイでもその辺の感じは同じなんです。

まったく意味がわからなかったので「トゥイイェー ワタナベアイコ(ตุยเย่วาตานาเบ้ไอโกะ)」をネットで検索してみました。検索結果を見ると「slang.in.th」というタイ語のスラング辞典サイトに意味が書かれていました。

ความหมาย:ตายมากกว่าตาย

引用元:slang.in.th

意味は「ターイ・マーク・クワー・ターイ(ตายมากกว่าตาย)」。と書いてありました。

「ターイ・マーク・クワー・ターイ」を直訳すると「死以上の死」ってなります。”私の美しさは”と”死以上の死”って意味がわからないですよね。はい、私もわからなかったです。

英語字幕の「私の美しさは説明できない」とタイ語の「私の美しさは死以上の死」この2つを合わせて、私はなんとなく「私の美しさはすごい」ってニュアンスなんだろうなと想像しました。

タイ語のスラングを使って表現している歌詞なので訳すなら日本語のスラングにしたほうがしっくりくるのかなぁと思って「秒でキュン死」って訳しました。

本当は、

「私の美しさは秒でキュン死するレベル」とか
「タイのスラングだから日本語のスラングを使ってみました」

のように説明を入れたかったのですが140文字に収まらなかったのであのような感じでツイートした次第です。

MILLIのヒップホップIQがワタナベアイコ

話は逸れますが、タイのラップは文末で踏む韻、脚韻が主流です。

MILLIはワタナベアイコが日本人の名前ということを理解してアイコ(aiko)とアリガト(arigato)で韻を踏んでいるんです。

MILLIはまだ17歳なんです!まじでワタナベアイコなアーティストだと個人的には思っています。

「ワタナベアイコ」の発祥はタイのオネエさん?

タイのスラング辞典サイトに意味は書かれていましたがもう少し調べてみたら「ワタナベアイコ」が世に出た瞬間の動画が存在するとの情報がありました。

その動画が下記になります。「トゥイイェー ワタナベアイコ」が出る辺りのシーンからの再生(16:00~)になります。


ワタナベアイコの他にも日本風の名前がバシバシ出てきます。タイ語が分からない方でも面白さは伝わるかも知れません。この動画を見る限りでは音の面白さを優先して新しい言葉を作っているのかなという印象を感じました。

この動画は、タイで歌手・タレントなどで活躍されているオート・プロモート(โอ๊ตปราโมทย์)さんのYoutubeの番組のようです。動画の左端にいる男性の方がオート・プロモートさんで真ん中2人がゲストです。

内容は私にはほぼ理解できませんでした。動画にはタイ語の字幕がついていたので、動画の16:00~17:20辺りまで文字起こしをしてみました。

【※注意】動画では伏せ字になっている放送禁止のタイ語も表記しています

ก็คือตุย / อยู่ในบ้าน สั่งข้าว
ตุย ก็คือมาเจอตอนดึกเลย
ตุยเย่ วาตานาเบ้ ไอโกะ
จริง คิตตี้คารูอี้
คิตตี้คารูอี้ มารูเก้ เยเย่มารูโกะ
เยเย่มารูเก้ เกเก้มารูโกะ
แปปนืงนะ
มืงห่วงคนทำซับกูบ้าง
ไอ้ประโยคเมื่อกี้นะ
กูบอกเลย 20 นาทีแม่งแกะ
เดี๋ยวจะสอน
ถ้าตุย
ถ้าเกิดภาษากะเทยให้พูดว่า
ตุยเย่ วาตานาเบ้ ไอโกะ
มันคือตายมากกว่าตายอะ
บางทีตุยแบบตุยไปเลย
มีศัพท์อีกศัพท์นึง คือศัพท์
เย็ดเก้ง
ให้พูดว่า
เยเย่มารูเก้
แต่ถ่าเป็นผู้หญิงก็เป็น
เยเย่มารูโกะ
แต่ว่าจริง ๆ เป็นเก้งคือ เยเย่มารูเก้
เดี๋ยวนะ เดี๋ยว ๆ
เข้าใจยัง / เดี๋ยว ๆ
เดี๋ยววันนี้กูไปร้องเพลง กูเจอเลย
หนู ๆ เยเย่มารูโกะไหมลูก / ปวดขี้ก็มีปวดขี้ ๆ ๆ
ปวดขี้ เอาไหม? / ปวดขี้ ๆ
ปวดขี้ คือ
คิตตี้คารูอี้
อีก 1 คำ ๆ
ถ้าจะเรียกคุณ หีให้เพราะ
เออ อะแล้วพูดว่า เขาจะชื่อใหม่
ชื่อ / เออ
คุณ กีรติ
คุณผู้หญิง กีรติ
ทำไหมอะ? / ทำไหมอะ?
หี มัน กี
คุณผู้หญิง กีรติ
บอกว่าเจ็บกี
เออ เจ็บกี
อ๋อออ / เออ อุ๊ยเจ็บ
คือ เคยได้ยิน ๆ / เจ็บ คุณผู้หญิง กีรติ
แต่ว่าไม่รู้ว่ามันคืออะไร
แล้วถ้า..
ผู้ชายควยแบบ
ควยตุง / ควยใหญ ๆ
อ้นต้นแชนแนล
หมวยลี่
ต้องให้เครดิตหมวยลี่

引用元:จีบหนูหน่อย EP.40 | ตูน-เบล

文字起こししても意味は分かりませんでした。。。

でも、「トゥイイェー ワタナベアイコ」の意味は「ターイ・マーク・クワー・ターイ(ตายมากกว่าตาย)」ってこととタイのLGBTが使うスラングだということを説明していることは理解できました。

タイ人に「ワタナベアイコ」を聞いてみた

なんとなく意味は分かったのですが、どうしても「ワタナベアイコ」の正確な意味を知りたかったので知り合いのタイ人に聞いてみました。

「タイのオネエさんの言葉なのでわからない」
「ターイ・マーク・クワー・ターイっていうタイ語を初めて聞いた」
「スワイ・ベープ・ターイ・マーク・クワー・ターイだと美しいの逆のニュアンスになるかも」

といった感じのことを言ってました。

美しいの逆のニュアンスになる?でも、MILLIの曲は自己賛美の歌詞だけど?

そして、色々と考えた結果。。。

日本語の「ヤバイ」には使うシチュエーションによって最高と最低って意味合いがありますよね。

なので「ターイ・マーク・クワー・ターイ」を”ヤバイ”と訳して「美しさがヤバイ」としたら「美しさが最高」の意味と「美しさが最低」の意味にもなって、知り合いのタイ人が教えてくれた逆のニュアンスというのにも当てはまるので「ヤバイ」だとしっくり来るなぁ、という結論に至りました。

最後に

長くなってしまいました。読みづらかったと思いますが、最後まで読んでいただきありがとうございます!

自分のタイ語レベルが低いと自覚しているので、このようなタイ語を解説することは極力避けてきましたが、「ワタナベアイコ」については結構な時間を使って調べたので今回は記事にしてみました。

間違っていたらすいません。

 - タイ語